可知 豊:サラリーマンでありながら、ときどきコンピュータ技術の便利なとこを 普通の人のために解説する記事を書いたりしています。 OpenOffice.org関係にも積極関与中。詳細...■
- ALL (1294)
- Web (1)
- book (39)
- デスクトップ (618)
- english (6)
- 日記 (201)
- news (111)
- オープンソース (289)
- blosxom (7)
- group-office (1)
- lisence (38)
- secondlife (12)
- translation (53)
- programing (27)
| OpenOffice.org | まとめ | ニュース | |
| OSS | まとめ | ニュース | |
| PaintShopPro | まとめ | ニュース | |
| プログラム入門 | まとめ | ||
| パソコン超初心者 | キーボード | マウス | |
| そのほか | サイトマップ | ニューストップ | wiki |
| 爆笑! そしてホロリ。 |
| http://www.uwanosora.com/ |
[全ての投稿・コメントを読む] [RSS] supported by OpenOffice.org News Flashh-ja
Fri, 30 Nov 2007
Interview with KHirano!
Posted at 23:26 in オープンソース::translationすごいものが載っていますねぇ。
- What's Translation@Sun
- 平野さんにインタビュー! (Interview with KHirano!)
Thu, 18 Oct 2007
翻訳支援ツールOmegaTにMac版登場!
Posted at 01:46 in オープンソース::translationエラリーさんがOmegaTのMac版を用意してみたそうです。
Tue, 18 Sep 2007
JTF翻訳祭
Posted at 01:28 in オープンソース::translationオープンソースとは直接関係ないのだけれど、こんなイベントを知ったのでお知らせします。パネルディスカッションでは、翻訳メモリと機械翻訳なんて話題が出るみたい。顔ぶれをみると、技術系・研究系の人が多いのか。
日頃接する機会の少ない、こういう異なるジャンルをのぞきに行くと面白いかもねぇ。
- 第17回JTF翻訳祭 TRANSLATION FESTIVAL TOKYO 2007
- 2007年10月17日(水)
- 「グローバリゼーションと翻訳業界」~世界市場へ、正確に、素早く、情報発信をするために~
- マツダホール(東京・八丁堀)
Fri, 30 Mar 2007
Googleは機械翻訳を変革する
Posted at 18:18 in オープンソース::translationITmediaの記事。機械的に自動翻訳するのではなく。翻訳メモリのマッチング結果を取り込むのでもなく、その二つを組み合わせて統計的に翻訳する。
Googleがサイトで提供している翻訳サービスでは、膨大なデータの蓄積に基づいて翻訳を行わせる「統計的機械翻訳」手法を採用している。(ロイター)
たしか、日経サイエンスに論文が載っていたと、show's hot cornerに書いてあったような。オープンソースのリソースファイルをバンバンインターネットに置いておくだけで、Googleさんの翻訳品質が上がるのかも。各プロジェクトの翻訳成果は、それぞれに著作権があるけれど、それを統計処理したら、著作権はクリアできると主張できたりして。ふむふむ、面白い。
- ITmedia
Googleは機械翻訳を変革する
elfさんのおおぷんそふとうぇあ こんとりびうと集
Posted at 18:10 in オープンソース::translationこちらは翻訳関係のメモ。いっぱい、やっているなぁ。
このディレクトリは各オープンソースにコントリビュートしているファイル群です. 主に英語メッセージを翻訳した日本語メッセージカタログの作成をやっていますが、場合によってはプログラムのパッチも含んでいます.
Thu, 22 Mar 2007
Think IT:「自由ソフトで翻訳」レポート
Posted at 13:19 in オープンソース::translationThink ITにレポートが上がってました。エラリーさんのオットコ前な写真付き。
Copyright 2005-2007 Yutaka Kachi
