ファンクションキーで切り替える。

日本語変換では、
英語とカナ、半角と全角を
ファンクションキーで切り替えます。
ファンクションキーというのは、
キーボードの上部にある
[F1]~[F12]キーのコトです。

キーの割り当ては、次のようになっています。

例えば、「あいうえお」(aiueo)と入力してから
[F7]~[F10]キーを押すと、次のように変換されます。

ファンクションキーで文字が変わる

 

ファンクションキーを使った変換の特徴は、
入力した後に変換内容を決める点にあります。
入力する前に、英数字とかカタカナに
切り替えるのではありません。
こうすると、文章を入力しながら
途切れることなく、日本語とカタカナと英語を入力できるのです。

入力の前に種類を決める方法だと
何度もモードを切り替えなくちゃいけません。
モードを元に戻すのを忘れるコトもあるでしょう。
後から種類を決める方法だと
切り替え操作が、ぐっと少なくなるのです。


入力前と入力後の回数の違い

もっともカタカナの場合は
日本語変換が外来語を見分けて
自動的にカタカナにしてくれるので
あんまり心配しなくても良いかも知れません。
(でも、人の名前とか固有名詞は、
やっぱり自分で変換しなくちゃいけない)

Part5で、カタカナと英語の変換方法を紹介しました。
あの時も、このファンクションキーを使っていました。
文章を入力する時には、
全角カタカナと半角英語だけ使うのが良いと思います。
そのため、使うのは[F7]キー(全角カタカナ)と
[F10]キー(半角英語)だけになります。

ファンクションキーで目的の文字に変換したら、
日本語変換の途中ですから、
[Enter]キーで確定しましょう。

さて、前回の宿題もコレでわかったと思います。
日本語変換を使って
キートップの左下の記号を入力するには
[F10]キーで、半角英数に変換するのです。

キーを押してから[F10]キーを押すと
左下の記号が入力できるヨ

練習問題

では、久しぶりに
ちょっと多めの練習をやってみましょう。
以前に登場したカタカナと英数字の文章です。

No 問題
1 ここすうかげつのきょうどうせいかつは
ここ数ヶ月の共同生活は
2 ほーむずがいうほどにひまだったわけではない。
ホームズが言うほどに暇だったわけではない。
3 このきかんにつけたのーとをめくってみれば、
この期間につけたノートをめくってみれば、
4 ぜんだいとうりょうむりろのぶんしょじけんがおさめられているし、
前大統領ムリロの文書事件が収められているし、
5 あのおらんだきせんふりーすらんどじけんという
あのオランダ汽船フリースランド事件という
6 しょうげきてきなじけんもある。こうしゃのじけんでは、
衝撃的な事件もある。後者の事件では、
7 われわれまであやうくいのちをおとしそうになったのだ。
我々まであやうく命を落としそうになったのだ。
8 sendmailのてんそうきのうはつかえない。
Sendmail の転送機能は使えない。
9 snarkはねっとにつないでないときも
snark はネットにつないでないときも
10 IPあどれすもこていされてないからね。
IP アドレスも固定されてないからね。
11 SLIPせつぞくけいゆでてをのばして、
SLIP 接続 経由で手をのばして、
12 めーるをろーかるましんにひっぱってきてくれる
メールをローカルマシンに引っ張ってきてくれる
13 そんなそふとがほしかったわけだ。
そんなソフトがほしかったわけだ。
14 そういうそふとがあるのはしっていたし
そういうソフトがあるのは知っていたし
15 そのほとんどが POPーPost Office Protocol
っていう
そのほとんどが POPーPost Office Protocol っていう
16 かんたんなあぷりけーしょんぷろとこるをつかってることもしってた。
簡単なアプリケーションプロトコルを使 ってることも知ってた。
17 そして、たしかにlockeのBSD/OSには、
そして、確かに locke の BSD/OS には、
18 ちゃんとPOP3サーバソフトがふくまれているではないの。
ちゃんと POP3 サーバソフトが含まれているではないの。


このボタンを押すと、入力した内容をすべて消します。
もう一度、はじめから練習したい時に押しましょう。

著者名 : ドイル、アーサー・コナン
(アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle)
訳者名 : 枯葉
書籍名 : ノーウッドの建築家
原本 : “The Return of Sherlock Holmes”所収 “The Adventure
of the Norwood Builder”
底本の親本 :
入力者名 : 枯葉
校正者名 :
著者名:レイモンド・エリック・S
(エリック・S・レイモンド Eric S. Raymond)
訳者名: 山形浩生 YAMAGATA Hiroo
書籍名:伽藍とバザール
原本:The Cathedral and the Bazaar
1999/07/30版、1999/08/16訳更新, 2000年5月2日更新