オープンソースの元締めである「OSI」(Open Source Initiative)に、設立に至る歴史が簡潔にまとめてあったので、日本語訳を作ってみました。意外と、こういう資料がないので、役に立たつのではないかと思います。一通り翻訳は終わりましたが、間違いもあるかも知れません。気づいた点があればコメントを寄せてください。
オープンソース イニシアチブ設立の経緯 †
History of the OSI Tue, 2006-09-19 03:12 ― Michael Tiemann on Open Source Initiative
日本語訳作成:catch and contributors
The prehistory of the Open Source Initiative includes the entire history of Unix, Internet free software, and the hacker culture. OSI was formed as an educational, advocacy, and stewardship organization at a cusp moment in the history of that culture.
オープンソース イニシアチブ(OSI:Open Source Initiative)の先史というのは、Unix、インターネットのフリーソフトウェア、およびハッカーカルチャー(日本語訳)の歴史そのものといえます。 OSIは、この文化の歴史の変曲点で、教育、支援、世話役の組織として設立されました。
The immediate chain of events that was to lead to the formation of OSI began with the publication of Eric Raymond's paper The Cathedral and the Bazaar in 1997. In this paper, Raymond pioneered a new way of understanding and describing the folk practices of the hacker community. His analysis, which centered on the idea of distributed peer review, had an immediate and strong appeal both within and (rather unexpectedly) outside the hacker culture.
OSIの設立に通じる一連の出来事は、1997年にエリック・レイモンドが論文「伽藍とバザール」(日本語訳)を公開したことで始まりました。この論文においてレイモンドは、ハッカーコミュニティの人々の習慣を理解して、説明する新しい方法を開拓しました。 彼の分析 (ピア・レビューの分散化というアイデアを中心にした)は、ハッカーカルチャーの内部と(意外なことに)外部の両方に、即座に強く訴えかけました。
Raymond's presentation of the paper at the O'Reilly Perl Conference in September 1997 helped trigger Netscape's announcement, on January 22nd 1998, that it planned to release the source code of its popular Web browser as free software. Now, so many years and similar source-code releases later, it takes some effort to remember what an unprecedented move this was. At the time, it sent shock waves through both the hacker community and the business world. There was a widespread sense that long-held rules were about to change, and that anything might be possible.
1997年9月のオライリー Perlコンファレンスにおいて、レイモンドが行ったプレゼンテーションは、人気のあったウェブブラウザのソースコードをフリーソフトウェアとして公開するという、1998年1月22日のNetscapeの発表の引き金になりました。今や長い年月の中で、多くのソースコードが同じように公開されてきた後では、それがどれほど先例のない行動であったか、思い出すことは簡単ではありません。当時、それはハッカー社会とビジネス社会の両方に衝撃を与えました。それは、どんなものでも変えることができるという、長年信じられてきた変化についてのルールを広めたのです。
オープンソースという呼び名 †
The 'open source' label was invented at a strategy session held on February 3rd, 1998 in Palo Alto, California. The people present included Todd Anderson, Chris Peterson (of the Foresight Institute), John "maddog" Hall and Larry Augustin (both of Linux International), Sam Ockman (of the Silicon Valley Linux User's Group), Michael Tiemann, and Eric Raymond.
オープンソースという呼び名は、1998年2月3日にカルフォルニアのパロ・アルトの戦略会議で考案されました。そこにいたのは、トッド・アンダーソン、クリス・パターソン(Foresight Institute)、ジョン・"maddog"・ホールとラリー・オーガスティン(両者ともLinux International)、サム・オックマン(Silicon Valley Linux User's Group)、マイケル・ティマン、エリック・レイモンドでした。
Raymond had been invited out by Netscape to help them plan their browser source-code release. The strategy session grew from a relization that the Netscape announcement had created a precious window of time within which we might finally be able to get the corporate world to listen to what the hacker community had to teach about the superiority of an open development process.
レイモンドは、すでにNetscape社がブラウザーのソースコードをリリースする計画を手助けしていました。この戦略会議は、Netscape社のアナウンスが作り出した貴重な状況から生み出されました。そこには、ハッカーコミュニティが伝えなければならない、オープンな開発の優位性という共有社会の知恵がありました。
The conferees decided it was time to dump the moralizing and confrontational attitude that had been associated with "free software" in the past and sell the idea strictly on the same pragmatic, business-case grounds that had motivated Netscape. They brainstormed about tactics and a new label. "Open source", contributed by Chris Peterson, was the best thing they came up with.
出席者たちは、道徳的な態度は放りだし、これまでフリーソフトウェアと協調してきた過去と対決的な姿勢を取り、Netscape社と同じようにビジネスの基礎とする実利というアイデアをきちんと売り込むことを決定しました。彼らは戦術と新しい呼び名を協議しました。オープンソースは、クリス・パターソンが提案し、彼らが考えた中で一番良いものでした。
Over the next week Raymond and others worked on spreading the word. Linus Torvalds gave an all-important imprimatur the following day. Phil Hughes offered a pulpit in Linux Journal. Richard Stallman flirted with adopting the term, then changed his mind.
次の週以降、レイモンドたちは、この言葉を広めるために動きました。リーナス・トーバルズはとても重要な許可をくれました。フィル・ヒューズは、Linuxジャーナルの解説記事を引き受けました。リチャード・ストールマンは、用語の採用を口にしましたが、あとで気を変えました。
Five days later, on February 8th 1998, Raymond issued the first public call to the community to begin using the new term. The formation of OSI followed shortly thereafter. Two of those present at the Palo Alto meeting would later serve as presidents of OSI, and other attendees became key early supporters of the organization.
5日後の1998年2月8日、レイモンドは、新しい用語を使い始めようと、コミュニティに向けて最初のパプリックコールを発表しました。OSIの構成はその後、しばらく続きました。パロ・アルトのミーティングの出席者のうち2人は、後にOSIのpresidentを務めることになります。そして、他の出席者は組織の主要な初期の支持者になりました。
A month later, on April 8th, most of the tribal chieftains of the hacker culture met at Tim O'Reilly's Free Software Summit, a gathering pulled together specifically in response to the possibilities opened up by the Netscape release and the buzz developing around the new label "open source". The meeting included the founding figures of Linux, sendmail, Perl, Python, Apache, and several other key projects, and representatives from allies including the IETF and Internet Software Consortium.
1ヶ月後の4月8日、ハッカー文化の主な部族の長が、Netscapeのリリースと「オープンソース」という新しいラベルが生み出した反響に応えるため、Tim O'Reilly's Free Software Summitに集まりました。このミーティングには、Linux、sendmail、Perl、Python、Apache、などの主要なソフトウェアと、IETFとInternet Softwareコンソーシアムの代表者も参加しました。
At that meeting, the participants voted to promote the use of the term 'open source', and agreed to adopt with it the new rhetoric of pragmatism and market-friendliness that Raymond had been developing.
そして、このイベントの参加者たちは、「オープンソース」という用語を使ってプロモーションすることと、レイモンドが開発した、市場と仲良くするという実用的で新しいレトリックの導入を採択しました。
OSIの設立とオープンソースの定義 †
OSI was jointly founded by Eric Raymond and Bruce Perens in late February 1998, with Raymond as its first president and an initial Board of Directors including Brian Behlendorf, Ian Murdock, Russ Nelson, and Chip Salzenberg. Raymond served as president until 2005 and afterwards remained a nonvoting observer active in the Board's work; Perens, originally Vice-President, resigned in 1999 over policy differences with the Board and distanced himself from the organization.
OSIは、エリック・レイモンドとブルース・ペレンスによって1998年2月下旬に設立され、レイモンドは初期のBoard of Directorsのpresidentを務めました。なお、このBoard of Directorsにブライアン・ベーレンドルフ(Brian Behlendorf)、イアン・マードック(Ian Murdock)、ラス・ネルソン(Russ Nelson)、チップ・ザルツェンベルク(Chip Salzenberg)が参加しました。レイモンドは2005年までpresidentを務め、その後、投票権のないオブザーバとなりました。ペレンスは、当初はVice-Presidentでしたが、1999年には方針の違いによってこの組織とは距離を置いたのです。
OSI was conceived as a general educational and advocacy organization to execute the same mission agreed on at the Free Software Summit. At the launch meeting, the original Board accepted this general mission and decided to focus more specifically on explaining and protecting the "open source" label. The main instrument they adopted for this purpose was the Open Source Definition.
OSIは、フリーソフトウエアサミットにおいて合意されたのと同じミッションを実行する、一般教育と支援の組織として発想されました。設立会議で、発起人は、この組織のミッションと、「オープンソース」という名称の説明と保護に特に注力することに合意しました。このために採用した主な手段が、オープンソースの定義(Open Source Definition)でした。
The Open Source Definition was derived from the Debian Free Software Guidelines. Bruce Perens had composed the original draft; it was refined using suggestions of the Debian GNU/Linux Distribution developers in e-mail conference during most of June, 1997. They then voted to approve it as Debian's publicly stated policy. It was revised somewhat and Debian-specific references were removed during the launch of the Open Source Initiative in February 1998.
オープンソースの定義は、Debian フリーソフトウェアガイドライン(DFSG)から生まれました。Bruce Perensが起草しました。そして、Debian GNU/Linuxディストリビューションの開発者による、電子メール会議を通じ1997年6月のほとんどの期間を費やして集められた、示唆や提案によって洗練されました。そして、投票によって、この定義をDebianの公約されたポリシーとして承認しました。1998年のOSIの設立の際に、若干の修正と、Debianに特有の参照部分が削除されました。
In 2004 the OSI added clause 10 to deal with some issues surrounding click-wrap licensing. Otherwise the OSD has been stable since its inception, with only minor wording clarifications in other clauses.
2004年、OSIは、クリック-ラップ式ライセンスに関連して、オープンソースの定義に10番目の条項を追加しました。それ以来、オープンソースの定義には、他の条項の細かな説明のほかには大きな変更はありません。
団体の設立 †
The goal of the original Board was to build a sustainable institution to represent the open-source community and exercise stewardship of the Open Source Definition. To this end it adopted bylaws and applied for recognition as 501(c)3 nonprofit; this was achieved in 2003.
original Boardの目標は、オープンソースコミュニティを代表して持続可能な機関を作ることと、Open Souce Definitionの管理人としての責務を果たすことでした。そのために、内規を定め、国税法501条(c)3で定められた非営利団体としての承認を申請しました(2003年に達成)。
That original Board's most notable success was to successfully position the OSD as the gold standard of open-source licensing, and the OSI as a standards body trusted both by the hacker community and the worlds of business and government. That design was largely achieved by the end of 1998, and OSI has since become a fixture in the open-source firmament.
original Boardの最も特筆すべき成功は、OSDをオープンソースライセンスにおける絶対的な基準として、そしてOSIをハッカーコミュニティとビジネス世界や政府の両方から信頼される標準化団体として、首尾よく位置付けたことです。この目論見は1998年末にはほぼ達成され、OSIはそれ以来、オープンソースという蒼穹に備え付けのものとなりました。
Though OSI has become one of the open-source community's two principal advocacy organizations, it deliberately maintains a relatively low profile. Much of what we do is achieved through quiet, behind-the-scenes persuasion rather than public activism. We offer background to reporters, policy suggestions to politicians, and business cases to executives. We've worked hard at maintaining s reputation for sanity and pragmatism; this has often enabled us to cope with threats to the community's interests before they reached the point of becoming visible crises.
OSIは、主要なオープンソース支持団体2つのうち1つとなったにもかかわらず、意図的に控えめな態度をとっています。やってきたことの多くは、表立った社会運動ではなく、静かな、秘められた信念によって達成されました。記者に基礎知識を、政治家に政策を、エグゼクティブに事例を提供しています。OSIは健全さとプラグマティズムについて評価を維持すべく努力しており、そのおかげでコミュニティの利益への脅しに対し、目に見える危機となる前に戦えます。
Having worked steadily to broaden its base, OSI became a truly international organization in 2005 with the accession of directors from Europe, South America, Japan, and India.
基盤を広げる着実な活動により、OSIでは2005年にヨーロッパや南米、日本、インドからDirectorが就任し、真に国際的な組織となりました。
Our first President, having studied the history of reform movements, was much concerned that the open-source community needed leading institutions not dependent on the charisma or talents of their founding members. The single most important fact about the history of OSI as an institution may therefore be that as of 2007, the offices of President and Vice-President have rotated three times each and the Board Of Directors is about to inaugurate its fourth slate of new members.
OSIの初代Presidentは、改革運動の歴史を学び、オープンソースコミュニティには創立メンバーのカリスマや才能に依存しない指揮機関が必要だと非常に案じていました。そのため、2007年時点で機関としてのOSIの歴史における最も重要な事実は、PresidentとVice-Presidentの職務が3回入れ替わり、Board Of Directorsが新メンバーの第4の候補を就任させようとしていることかもしれません。
Opensource.org site content is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 License.
本日本語訳の利用条件も、これに準じる。
Link †
- History of the OSI
- The Open Source Initiative: オープンソースの定義(日本語)
- Open Source Initiative - Wikipedia
- オープンソースソフトウェア − 彼らはいかにしてビジネススタンダードになったのか Web公開版
- オープンソースとは何か 梅田望夫
- オープンソースの考え方が世界を変革する
- 前世紀のLinux 黎明編
- 前世紀のLinux 飛翔編
変更記録 †
- include: <主語>にはxxがある、挙げられる。the history of A, B and C culture. ;三浦
- WIP; 三浦
- the idea of distributed peer review:ピア・レビューの分散化というアイデア ;catch
- 「パロ・アルトのミーティングから生まれた2つの提言は、後でOSIの社長として仕えたでしょう(???)」→「パロ・アルトのミーティングの出席者のうち2人は、後にOSIのpresidentを務めることになります」;masaka (2008-09-16)
- 「イアン・ムードック」→「イアン・マードック」。Googleで、後者が22,900件、前者が0件でした。;masaka (2008-09-16)
- 「団体の設立」の節を訳してみました;masaka (2008-09-17)
- 誤字脱字を修正;catch (2009-11-20)
コメント †
- peer reviewの訳語
三浦 (2008-09-08 (月) 00:38:52)
peer reviewはこれそのもので固有名詞ではないかとおもいます。学会論文の審査もpeer review:査読として理解されています。したがって、ピア・レビューないしは、査読と訳すのが妥当でしょう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%BB%E8%AA%AD
CMMIで定義されているレビュープロセスもピア・レビューと呼ばれます。ソフトウエア工学的な文脈ですので、「ピア・レビュー」とするのが妥当ではないですか。
- RE:peer reviewの訳語 [#i7b745be]
catch (2008-09-08 (月) 01:32:13)
ありがとうございます。「ピア・レビューの分散化」として反映しました。
- at a cusp moment in the history of..
三浦 (2008-09-13 (土) 13:53:19)
http://www.thefreedictionary.com/cusp
シソーラス:Delicate Pursuit 著者: Jessica Levine
http://books.google.com/books?id=ylnxQpMe4msC&pg=PP14&lpg=PP14&dq=%22at+a+cusp+moment+in+the+history+of%22&source=web&ots=JbeJymnAsU&sig=rJY6duqn-1X_njEr1LZBlZLZlx0&hl=ja&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result
訳語としては、...の歴史の変曲点で、 といったところが良かろうと思います。
- RE:at a cusp moment in the history of.. [#ab36ed5f]
catch (2008-09-18 (木) 01:03:23)
ご指摘ありがとうございます。
「OSIは、この文化の歴史の変曲点で、教育、支援、世話役の組織として設立されました。」としました。
コメントの追加は、こちらにお願いします。