長めに文章を入力すると
今度は別の問題が発生します。
日本語変換が、文節の区切りを勘違いするのです。
「吾が輩は猫である」を例に取ると
わがは|いはねこである
和賀は岩根湖である
なんて具合に、文節の区切りが違ってくる場合があるのです。
何年か前のテレビCMでは、こんなのもありました。
入れ立てのお茶
入れた手のお茶
また、こんなふうに二重に変換できる場合もあるでしょう。
大きなぞうがめに入る
大きな象が目に入る
日本語変換は、「は」とか「が」「な」といった文字を基準に
文節を判断しているので、こんなコトが起こります。
日本語入力でうまく変換できない時は
この区切りの間違いが案外多いのです。
もしも区切りが間違っていたら
次のようにして、正しい区切りを教えてやります。
前回、文節の位置を移動するには[←][→]キーを使いました。
文節の区切りを修整するには、[SHIFT]キーを押しながら
[←][→]キーを押してやります
文節をのばす [SHIFT]+[→]
文節を縮める [SHIFT]+[←]
試しに「わがはいはねこである」を変換してみてください。
まず、[→]キーで、変換対象の文節が変わりますよネ。
ここで[SHIFT]キーを押しながら[→]キーを押してみましょう。
文節の選択範囲が一文字分長くなります。
[SHIFT]キーを押しながら[←]キーを押すと
文節の選択範囲が短くなります。
もう一度[変換]キーを押すと
その文節に合わせて変換候補が表示されます。
これらの操作がややこしいと思ったら、
文節をひとつづつ区切って変換してやっても良いでしょう。
うまく行かない時には確実な方法です。
では、今日も練習してみましょう。
また「吾が輩は猫である」ですが、
同じ文章で何度も練習していると
例文を覚えてしまいますから
それだけ入力に集中できるようになります。
いちいち画面を見直さなくてもキーボードを探せるのです。